Həyatımı bu qədər asanca itirdim - Əhməd Zəkəriyyənin şeirləri
18 Noyabr 2022 / 10:28
Əhməd Zəkəriyyə
(Misir)
Qahirə Universitetində Ərəb dili və ədəbiyyatı ixtisası üzrə təhsil alıb. Misirdə və Avropada bir çox şeir mükafatına layiq görülüb. “Mahmud Dərviş Muzeyi Şeir Mükafatı”nın laureatıdır. Həyat yoldaşı Mələk Dəmir Özdəmir ilə birgə Türkiyə ədəbiyyatından 10 kitabı ərəb dilinə tərcümə edib. “Sanki eyvan zirzəmidədir” adlı şeir kitabını çapa hazırlayır.
Başqa bir dildə
I
Başqa dildə bəsit sözlər öyrənəndə
onlar haqqında yenidən düşünmək imkanın olur:
“Yataq”, “divar”, “ev”, “küçə”, “məhəllə”, “şəhər...”
Heç haçansa “şəhər” sözü barədə fikirləşmisənmi?
Bir səhər İstanbuldakı evinin hamamında
üzünü qırxarkən
və Əbdülvəhabın “Bütün ölkələr Vətənimdir”
mahnısını dilinin altında mızıldanarkən?
II
“Şəhər” işğalçıların xəyalları qədər nəhayətsiz bir sözdür,
şəhərin ucqar və gözdən uzaq məhəllələri,
şəhərin mühafizəkar küçələri və gecə həyatı...
Müqavimət göstərən şəhər,
şəhərin şairləri,
o şəhərdən bu şəhərə köçənlərin nəğmələri...
III
Yatmazdan qabaq gündəliyinə yaza bilərsən:
“İnqilabçıların bir şəhərdən
başqa bir şəhərə yürüş etdiyini gördüm”.
Və yenə yaza bilərsən:
bir cənub şəhərindəki sevdiyin qadını
və ucsuz-bucaqsız şəhərin səni necə özünə çəkdiyini
sonra da necə udduğunu...
Sonra hansısa bir şəhərdə
o şəhərin dilini əməllicə öyrənəndən sonra,
artıq əlüstü gündəliyində qeyd edə bilərsən:
“Bax, həyatımı bu qədər asanca itirdim...”
O səhər heç kəsə demədiyim sözlər...
I
Zəif anlarımı havaya tolazlamaq istəyirəm.
Yazmaq istəyirəm o səhər
heç kəsə demədiyim sözləri.
Yad bir şəhərdə,
mərkəzi parkda
gözəl havalardan danışanda
ölkəmin eynən
Nazim Hikmətin Vətənindən aldığı
sonuncu köynək kimi
parça-parça bölünəcəyi təhlükəsindən
yazmaq istəyirəm.
İyul barədə yazmaq istəyirəm...
Sarı rənglə bağlı qorxularımı
və yad bir şəhərdə
başqa xalqların mahnılarını dinləyərkən
sürətlə əriyib axan gündüzləri
qələmə almaq istəyirəm...
II
Dünyaya bir neçə dəfə gəlmişəm,
hər dəfə də apreldə göz açıram dünyaya.
Nilin və Boğazın sahilində,
Səlahəddin qalasının,
Qalata qülləsinin yanında anadan oldum.
Hər dəfə də bahar qulağıma pıçıldayırdı:
yad şəhərdə zaman insanın şəxsiyyət vəsiqəsi olar,
və hətta bir ağacla dost da ola bilərsən,.
Əyüb Sultandan Balatya tərəf gedərkən
adını havaya tullayarsan,
sonra Ədirnəqapıda qalanda
kürəyini söykəyərkən
Konstantinopolun qədim qala sütunlarına
və özündən soruşarsan ki:
sultanın ordusu bu qapıdan girməsəydi neyləyəcəkdin?
III
Balatada, yeni ad axtarmaqla vaxt itirmə,
taxta evlərə qarşı meylinlə dost ol,
nə bilmək olar,
bəlkə, bu qədim pəncərələrin arxasında
bir qadın oturub şərab içir,
Səndə elə cəsarət nə gəzir ki,
qələmə aldığın hekayədə
onun kimi öz həyatını
necə varsa elə də yazasan?
Tərcümə edən: Fərid Hüseyn